Andrej Lovšin, sodelavec mreže Traduki: Pred začetkom projekta nekateri še v vojni
Traduki je evropska mreža, ki podpira prevode leposlovja med jugovzhodno Evropo in nemškim prostorom. A program ne sofinancira le prevajanja, temveč tudi rezidence in delovne štipendije za pisatelje in prevajalce, ter skrbi za predstavljanje književnosti jugovzhodne Evrope na mednarodnih knjižnih sejmih, pojasnjuje Tradukijev slovenski sodelavec Andrej Lovšin. Ob desetletnici mreže je ravno pred Slovenskim knjižnim sejmom izšlo kar nekaj odličnih prevodov, kot so Doba brona Slobodana Šnajderja, Lucia Binar in ruska duša Vladimirja Vertliba ter Seme smrti Dževada Karahasana.
Andrej Lovšin: Prvič po vojni na Balkanu je imel srbski avtor Dejan Čančarević branje v Splitu, ko je bil tam na Tradukijevi rezidenci. (Foto: Maja Hitij)
Zakaj je pred desetimi leti nastal Traduki?
Gre za pobudo zasebne berlinske fundacije S. Fischer Stiftung, ki ni založnik, temveč sofinancer med...