Marjanca Mihelič, prevajalka: Madžarsko literaturo zaznamuje melanholija, a tudi živahen temperament
Danes se začenja 34. slovenski knjižni sejem, ki bo v ospredje tokrat postavil madžarsko literaturo. Med gostujočimi književniki iz sosednje države je zagotovo osrednje ime pisatelj Péter Nádas; v času sejma bo izšel tudi prevod njegovega obsežnega romana Vzporedne zgodbe (2005), ki ga je pisal skoraj dvajset let. Za prevod je poskrbela Marjanca Mihelič, ki se že približno tri desetletja ukvarja s prevajanjem iz madžarščine; ravno po njeni zaslugi lahko v slovenščini beremo tudi avtorje, kot so László Krasznahorkai (Vojna in vojna), Géza Ottlik, László Darvasi in drugi.
»Podobno kot mi tudi Madžari svojo literaturo jemljejo zelo resno, v njej se veliko ukvarjajo z zahtevnimi družbenimi in zgodovinskimi temami,« pojasnjuje Marjanca Mihelič. (Foto: Bojan Velikonja)
Ali je mogoče o nečem tako obsežnem, kot je sodobna literarna ustvarjalnost neke države, sploh povedati kaj splošnega?
34. slovenski knjižni sejem, ki se bo začel v torek, bo v šestih dneh ponudil priložnost 106 založbam, ki bodo razstavile 25.000 knjig, od tega 3000...