Mednarodnega bookerja, nagrado za najboljše prevodno delo v Veliki Britaniji, je letos prejel roman izraelskega pisatelja Davida GrossmanaA Horse Walks Into a Bar (Konj vstopi v bar). Grossman v njem upodobi zgodbo stand up komika Dovaleha Greensteina, ki se na svojem zadnjem nastopu v izraelskem nočnem klubu po vrsti vulgarnih šal povsem zlomi pred občinstvom – razkrije jim tragično zgodbo o tem, kako je moral pred leti izbrati med dvema ljubljenima osebama. Roman, ki se loteva ljubezenske izdaje, krhkosti prijateljstva in občutkov krivde, je ambiciozno branje, avtor se je v njem uspešno ognil sprektakularnosti, je ob nedavni razglasitvi nagrajenca povedal predsednik žirije za mednarodnega bookerja Nick Barley. Nagrado za roman, ki je zmagal v konkurenci 126 prijavljenih del, vredno 50.000 britanskih funtov, si bo avtor razdelil s prevajalko knjige Jessico Cohen.

Večkrat nagrajeni Grossman spada ob Amosu Ozu med najbolj prodajane izraelske avtorje, njegova dela pa so prevedena v kar 36 jezikov. V slovenščini smo doslej lahko brali njegova romana Glej geslo: ljubezen in Levji med, kot so napovedali pri založbi Beletrina, pa bo že kmalu na voljo tudi prevod nagrajenega romana.

Ljubljano je Grossman leta 2010 obiskal v sklopu festivala Fabula, ko je med drugim spregovoril o razumevanju holokavsta. Njegova pisava zanika Adornov izrek, da je pisanje poezije po Auschwitzu barbarsko, Grossman pa je takrat dodal, da se lahko ravno z umetniško besedo posamezniki najbolje spoprimejo z grozotami, ki jih nenehno vlečejo nazaj v čas najokrutnejše morije. »S pisanjem sem poskušal ljudem nazaj priboriti individualnost, ki so jim jo te strahote odvzele,« je takrat pripomnil. Po njegovem mnenju namreč knjiga v nasprotju z množičnimi mediji dovoljuje, da jo vsakdo bere s svojimi očmi. Na obisku Slovenije je pojasnil tudi svoje poglede na izraelsko-palestinske odnose, velja namreč za mirovnika in cenjenega analitika razmer na Bližnjem vzhodu. šum