Na nadaljevanju sojenja dr. Michelu Stephanu so se danes ponovno ukvarjali s tajno posnetimi pogovori med Stephanom in Alijem H.R.R., med katerimi naj bi po mnenju tožilstva prvi dajal drugemu napotke za likvidacijo dr. Janeza Plavca s Kemijskega inštituta. Težava je, da sta se obtoženi, francoski državljan libanonskih korenin, in iraški prosilec za azil seveda pogovarjala v arabščini, kaj natančno sta govorila, pa je zdaj predmet spora med Stephanom in sodnim tolmačem Majedom Salehom.

A glavno se je zgodilo šele na koncu celodnevne obravnave: tožilka Petra Vugrinec je spremenila obtožnico, Stephanu po novem ne očita več napeljevanja k umoru, pač pa k uboju. Kar pomeni veliko razliko v zagroženi kazni; ne grozi mu več najmanj 15 let oziroma do 30 let zapora, pač pa od pet do 15 let. Vugrinčeva je pojasnila, da po izvedenem dokaznem postopku, predvsem upoštevaje izpovedi zaslišanih prič, ni dovolj dokazov za očitek o napeljevanju k umoru iz nizkotnih nagibov, kot je bilo zapisano v dosedanji obtožnici.

Sicer pa se je, kot rečeno, celotna glavna obravnava vrtela okoli prevodov. Prevajalec je tajno posnete pogovore prevedel v slovenščino, da bi Stephan preveril, ali pravilno, pa je Saleh prevedeno spet pisno prevedel v arabščino. Že na prejšnji obravnavi so se namenili poslušati posnetke pogovorov in jih primerjati z zadnjim prevodom. A tega niso mogli izpeljati; Stephan je imel veliko pripomb, ki pa jih ni znal jasno razložiti. Zato mu je sodnica Sinja Božičnik naročila, naj do naslednjič pripravi svoje prepise posnetkov. Saleh je danes te iz arabščine prevajal v slovenščino, na kar sta imela pripombe tako on kot obtoženi. Tolmač marsičesa (na roko pisanega) ni znal prebrati, večkrat je tudi pripomnil, da se tega sam s posnetkov ne spomni oziroma je bilo rečeno drugače. Stephan pa se tudi ni strinjal s prevodi določenih besed iz arabščine v slovenščino (da jih je razumel, mu je pomagal sodni tolmač za angleški jezik).

Strel v glavo ali vrečo?

Vseeno pa se je dalo izluščiti, da je dialog med Stephanom in Alijem H.R.R., skrivoma posnet jeseni 2017, tekel o operaciji, za izvedbo katere je prvi drugemu obljubil 25.000 evrov. Tarča naj bi bila po Stephanovih besedah nepomembna, civilna oseba, »ki v državi ne predstavlja ničesar«. Tega človeka bi moral Ali počakati zjutraj, ko gre v službo, ali zvečer, ko se bo vrnil. Operacija ne bi trajala niti pet minut. »Najpomembneje je, da delaš hitro. Kot robot,« je obtoženi naročal Aliju. »Koliko strelov?« ga je vprašal slednji. »Eden je dovolj. Drugi je le zato, da si prepričan,« je odvrnil Stephan. Ali je zahteval predujem in Stephan mu je obljubil »pet tisoč«. »Ne bodo plačali, dokler operacija ne bo opravljena. Ampak ti bom dal jaz 5000 iz svojega žepa,« je pojasnil Stephan. »Je to prva operacija v Sloveniji?« je zanimalo Alija. »Ja, prvič, jaz tu česa takega še nisem naredil,« mu je odvrnil obtoženi. Zagotovil je, da bo pištolo in drugo kupil on, da bo operacija »tu blizu«, na »enostavnem kraju«, od koder se bo lahko odstranil v manj kot minuti. Potem mora za vsaj 48 ur izginiti, še najbolje v Avstrijo.

Nesoglasja med tolmačem in obtoženim so se med drugim vrtela okoli tega, ali določena arabska beseda pomeni »dušilec« (kot je prevedel Saleh) ali »zadržati zase« (Stephan). In ali druga beseda pomeni strel v »glavo« ali v »nekaj strnjenega, koncentriranega, na primer v vrečo« – kar je seveda bistvena razlika. Tolmač se glede slednjega nikakor ni pustil omajati, do konca je vztrajal, da je njegov prevod pravi.

Sojenje se bo nadaljevalo 6. maja, ko lahko pričakujemo, če bo šlo seveda vse po načrtih, tudi že končne govore strank.