»Vam in vaši slastni soprogi Lucy bi se rad zahvalil za dobrodošlico,« je francoski predsednik na skupni tiskovni konferenci izustil avstralskemu premierju Malcolmu Turnbullu. Macron sicer tekoče govori angleško, a prav lahko bi se zgodilo, da je želel premierjevo soprogo pohvaliti, kako očarljiva (delightful) je, a se je zmotil in uporabil besedo delicious, ki lahko pomeni tudi slastna. Drugi menijo, da se je zmotil, ker v francoščini beseda delicieux lahko pomeni tako očarljiv kot slasten. Nekateri so šalili, da je bil Macron tako lačen in se mu je mudilo na kosilo, da je imel v mislih le pridevnike, povezane z okusno hrano.

Spodrsljaj francoskega predsednika je sprožil plaz odzivov na družbenih omrežjih. »Tega Francoza ne morete niti za sekundo pustiti samega,« je zapisal eden od uporabnikov družbenega omrežja twitter. »Ni se zmotil, le Francoz je,« je tvitnil drugi.

Francoski predsednik se verjetno še zelo dobro spomni, kako je ob obisku Pariza ameriški predsednik Donald Trump njegovo soprogo Brigitte pohvalil, v kako dobri formi je. Nato je pohvalo predal tudi Macronu.

Macron pa ni edini francoski predsednik, ki se je na katerem od uradnih obiskov ujel v jezikovno zanko. »Opravičujem se za čas,« se je nekoč Nicolas Sarkozy opravičil Hillary Clinton. Gre za drug pomen francoske besede temps. Še en je – vreme.

Kritike so leta 2008 letele tudi na Françoisa Hollanda, ko je Baracku Obami poslal čestitko za izvolitev na položaj ameriškega predsednika in se podpisal »Prijateljsko, François Hollande«. Šlo je namreč za neposreden prevod francoske besede amicalement. Bolje bi bilo, če bi napisal zgolj - »z dobrimi željami«

Jezikovne zanke pa ne vežejo le francoskih politikov. Pred leti je britanski premier Tony Blair, ki sicer dobro govori francosko, kolegu iz Francije Lionelu Jospinu skušal reči, da mu zavida. A se je malce zapletel in mu rekel, da si ga želi.