Nedavno je ime Slovenije v svet ponesla skupina Laibach, ki je z nastopom v Severni Koreji prisilila večino globalnih medijev, da so nas vsaj na hitro omenili. Pred tem smo s ponosom spremljali Katarino Čas v uspešnici režiserja Martina Scorseseja Volk z Wall Streeta, kjer je bila v nekem kadru razprostrta slovenska zastava. Podoben prizor smo že prej lahko videli v eni izmed starejših epizod animirane serije South Park.

Odmevno je bilo tudi gostovanje igralske legende Billa Murrayja v pogovorni oddaji Davida Lettermana, ko sta se šalila ob kapljici slovenske vodke.

To je le nekaj primerov, ki kažejo, da Slovencem še kako godi, če nas kdo potreplja vsaj z omembo. Imenitno se nam zdi, da Hollywood ve, da obstajamo, in da nas ne zamenja s Slovaško. Smo majhni in mladi, zato iščemo potrditev »velikih«.

Da še malce pobožamo slovenski ego, je spodaj nabor petih trenutkov, v katerih nas omenijo v priljubljenih tujih televizijskih serijah.

Prvi primer iz serije Zadoščenje (Leverage) nazorno kaže, kaj o nas v resnici vedo Američani; omenjeni smo v kontekstu naftovoda skozi Ukrajino, ko ameriški veleposlanik »njenemu veličanstvu« slovenski princesi Magdi izroča ček, v ozadju pa igra ruska ljudska glasba.

Tudi drugi prizor iz serije Eureka ni preveč vzpodbuden: na hitro in površno izvemo, da smo nekoč pripadali svetemu rimskemu cesarstvu in imamo dolgo zgodovino čarovništva.

Od Sopranovih seveda ne pričakujemo nič drugega kot mafijske konotacije; glavni protagonist Tony nas uvrsti nekam med Ruse in Črnogorce. V seriji Grimm pa so zelo specifični, glavno vlogo v izseku ima namreč zemljevid, kjer je označena Višnja Gora.

Najprijetnejše presenečenje nas čaka na koncu, ko v seriji Louie med iskanjem starejše hčerke Lilly mlajša spregovori kar po slovensko. Igra jo Ursula Parker, sicer hči slovenske skladateljice Jerice Oblak, ki v New Yorku živi in poučuje. V omenjenem prizoru naj bi bila slovenščina prvič uporabljena v katerikoli ameriški seriji ali filmu. Preverite, kako ji gre z jezika.