Založba Sodobnost International je ob sedemdesetletnici romanopisca in dramatika Evalda Flisarja predstavila devet njegovih knjig – novi roman, jubilejni zbornik odlomkov iz Flisarjevih proznih del, novo zbirko dram ter šest prevodov v tuje jezike. V novem romanesknem delu Tam me boš našel se Flisar loteva vprašanj identitete. Zgodba govori o sodobnem evropskem človeku, ki je ujet v lasten intelekt, strahove in samopodobo. Zaradi pogojenosti z družbenimi predstavami postaja odtujen od sveta in samega sebe. Avtorica spremne besede Tina Kozin meni, da gre za roman, kakršnega v našem prostoru še ni bilo, Flisar pa dodaja le: »Vse je med platnicami.«

Spogledovanja z dvojnikom je zbornik odlomkov iz Flisarjevih proznih del, za katerega je avtorja navdihnila Knjiga nespokoja Fernanda Pessoe. Ta je namreč želel izdati roman, a je nastala zbirka zapisov, ki vsak zase tvorijo zaključeno celoto; Flisar pa je v svojem delu želel doseči ravno to – da lahko bralec knjigo odpre kjer koli in iz nje prebere smiseln sestavek. Zato je naključno nanizal odlomke in jih zbral v knjigo ter s tem, kot je povedal, ustvaril »sprehod čez svojo celotno prozo«.

Zbirko Flisarjevih novejših dramskih besedil Drame, 2 sestavlja sedem tekstov: Sončne pege, Poslednja nedolžnost, Akvarij, Antigona zdaj, Šakuntala, Vzemi me v roke in Komedija o koncu sveta. Za slednjo je Flisar prejel Grumovo nagrado za leto 2013, v ZDA pa je izšla izdaja te drame v dvanajstih jezikih; prav nocoj bo njena uprizoritev odprla 45. teden slovenske drame v Prešernovem gledališču Kranj. »Gre za iskrivo, duhovito in ironično pisanje, konverzacijska drama pa je večplastna – bolj ko se bralec vanjo poglablja, bolj se plasti luščijo in odkrivajo se novi pomeni,« ugotavlja Marinka Poštrak, vodja umetniškega oddelka PG Kranj. Kritičarka in dramaturginja Nika Leskovšek, avtorica uvodne spremne besede h knjigi, meni, da so Flisarjeve drame polne nabritih in duhovitih dialogov, v njih pa se loteva resnih človeških in etičnih tem ter vprašanj svobode in identitete ter dodaja, da se avtor skozi vse drame »na komičen način poigrava z medijem gledališča«.

Številnim prevodom Flisarjevih del v tuje jezike so se pridružili angleški prevod romana Na zlati obali (On The Gold Coast), ki je nominiran za prestižno evropsko nagrado za književnost IMPAC, angleška izdaja romana Velika žival samote (My Father's Dreams) ter angleški prevod Potovanja predaleč (A Journey Too Far), ki je izšel v Indiji, kjer se dogaja zgodba romana. V ZDA sta izšla še prevoda romanov Čaj s kraljico (Tea With The Queen) in Opazovalec (If I Only Had Time); prevod Opazovalca bo v prihodnosti izšel tudi v Etiopiji, in sicer v amharščini, s čimer bo Flisar postal prvi slovenski avtor, čigar delo bo prevedeno v enega najstarejših jezikov na svetu.