Bartleby & Co. je prvi slovenski prevod katerega od del priznanega sodobnega španskega pisatelja. Knjiga je napisana kot svojevrsten literarni dnevnik, kot zapiski, komentarji in opombe k neobstoječemu besedilu. Kot je poudaril predsednik komisije, se je morala prevajalka v romanu spopasti s pisci, ki so si »raje od besede izbrali molk«. Znotraj ene same knjige je morala prevesti celo plejado pisateljev, ki jih avtor opisuje z njihovimi retoričnimi sredstvi, je pojasnil Novak. Poleg njega so komisijo za nagrado, tokrat vredno 3000 evrov, sestavljali še Andrej Rot, Pablo Juan Fajdiga, Marjeta Drobnič in Urša Geršak. nr
Presenečenje za Velkovrh-Bukiličevo
Bienalno nagrado esAsi, ki jo podeljuje veleposlaništvo Španije v Sloveniji za najboljši prevod iz španščine v slovenščino, je v ponedeljek zvečer prejela prevajalka Vesna Velkovrh Bukilica za prevod dela Enriqueja Vila-Matasa Bartleby & Co., v katerem je po besedah predsednika komisije Borisa A. Novaka dokazala svojo vrhunskost na jezikoslovni, slogovni in poetološki ravni. Lavreatka je ob nagradi dejala, da jo je doletela neizmerna čast, ker pa jo je prejela nepričakovano – omenjeni prevod je namreč izšel že davnega leta 2006 pri nekdanji Študentski založbi – je bila novica zanjo skoraj šokantna. Velkovrh-Bukiličeva je bila sicer za nagrado (zanjo se je potegovalo enajst izbranih del, izdanih v zadnjih osmih letih) nominirana še za prevod romana Isabel Allende Hiša strahov.

(Foto: Jaka Adamič)