Barva spornih hlač je namreč opisana kot "črnuharsko rjava" (v originalu "nigger brown", op.a.), kar je, seveda, šokiralo vse, ki so videli žaljivi napis. Mnogi so se tudi vprašali, kako je do tega rasističnega napisa sploh prišlo.

Najlažje je seveda verjeti, da so za vsem tem le primitivni rasisti, toda resnica je manj šokantna – vse kaže na to, da za žaljivo vsebino sploh ne stojijo rasistični motivi, temveč nek izjemno slab program za prevajanje iz kitajščine. Kitajski lastniki omenjenega nakupovalnega portala so naredili napako, ko so prevod prepustili katastrofalno slabemu programu, ki je enak problem izzval že pred nekaj leti.

Leta 2007 je temnopolti par iz Toronta doživel neprijetno presenečenje, ko je na etiketi njunega novega kavča pisalo "nigger brown". Preiskava je pokazala, da je proizvajalec kavča s Kitajske, nepazljivi lastniki pa so od vseh prevajalskih programov, ki so na voljo, izbrali ravno program, ki je barvo "temno rjava" (dark brown) prevedel v "črnuharsko rjava" (nigger brown).

Težava je, da program uporablja kitajsko-angleške slovarje s prve polovice preteklega stoletja, ne smemo pa tudi pozabiti, da so se izrazi za barve, denimo "črnuharsko rjava" in "črnuharsko siva", uporabljali vse do sredine sedemdesetih.