Iz celovške Mohorjeve družbe so sporočili, da bo Pahor za življenjsko delo nagrajen z najvišjim odlikovanjem, ki ga Avstrija sploh lahko podeli tujemu državljanu. V romanih, ki so jih v nemškem prevodu pred mesecem dni izdali pri založbi, avtor obravnava tudi slovensko narodno skupnost v Avstriji, ki je doživela v marsičem podobno usodo kakor slovenska manjšina v Italiji.

Na podelitvi častnega križca bosta imela slavnostna govora bivši avstrijski minister za znanost Caspar Einem in pisatelj Lev Detela. V slovenskem kulturnem centru Korotan na Dunaju bo ob 18. uri sledil častni sprejem.

V nemščino sta zajetno peterico knjižnih del: "Im Labyrinth" (V labirintu), "Villa am See" (Vila ob jezeru), "Die Verdunkelung" (Zatemnitev), "Geheime Sprachgeschenke" (Parnik trobi nji) in "Nomaden ohne Oase" (Nomadi brez oaze) prevedla Urška Černe in Matthias Göritz.

Tržaški pisatelj Pahor je za STA povedal, da ima nemški jezik na področju srednje in severne Evrope še vedno vlogo osrednjega kulturnega jezika. Nemški bralci bodo preko petih prevodov bolje spoznali bistvo njegovega tragičnega otroštva za časa fašizma in okupacije Ljubljane. Pahor vidi svoje poslanstvo v pisanju in pričevanju o fašizmu, ki se je simbolično začelo s požigom slovenskega Narodnega doma v Trst leta 1920.

Čeprav se je nemški nacionalsocializem porodil iz italijanskega fašizma, Pahor meni, da Italijani, Nemci in Slovenci ne poznajo dobro genocidnih zločinov, ki jih je vršila fašistična ideologija. Pahor stavi predvsem na izobraževanje in osveščanje mladih pri pouku zgodovine. Prepričan je, da bi moralo v zgodovinskem učbeniku temi fašizma namesto dveh skopih vrstic pripadati celo poglavje.