Pozorni gledalci TV Slovenija kaj hitro opazijo kakšno površnost in napako. Enega od gledalcev sta v nekaterih informativnih oddajah tako pri novinarjih kot njihovih sogovornikih zmotila izraza »nižje položnice« in »nižanje položnic« v povezavi z dolgotrajno oskrbo. V resnici seveda ne bodo nižje položnice, temveč zneski na njih. Gledalec se je zato varuhinji pravic gledalcev in poslušalcev Marici Uršič Zupan pritožil zaradi ravni slovenščine na javni TVS in povprašal še, kaj delajo tamkajšnji lektorji. Po njegovem mnenju je pogovorni jezik novinarjev na televiziji vse bolj podoben uličnemu. Jezikovni svetovalci RTV Slovenija so gledalcu pritrdili, da je zveza »nižja položnica« ali »položnica se je znižala« zelo razširjena, in dodali, da jo v uredništvu dnevnoinformativnih oddaj po Slovarju slovenskega knjižnega jezika razumejo kot pogovorno. Raznim govorcem je izraz »nižja položnica« blizu tudi zato, ker je priročno krajši kot kaj drugega, zaradi enakega razloga ga bržkone uporabljajo tudi na vladnih spletnih straneh. Kot so zapisali v odgovoru gledalcu, lektorji za zdaj kljub temu svetujejo izraz »znesek na položnici«. Po drugi strani pa tega ne morejo uveljaviti v besedilih, ki jih ne dobijo v pregled. Podobno kot v drugih medijih se namreč tudi na javni TV ne tako redko izmuznejo v objavo prispevki oziroma besedila, ki jih prej niso pregledali natančni lektorji.

Ena od gledalk pa je bila še posebno pozorna na rabo slovenskega jezika v sicer precej priljubljeni domači nadaljevanki Takšno je življenje, posebej na tisto pri mladih igralcih v njej. Po njenih besedah bi morala slovenska serija na nacionalni televiziji negovati slovenski jezik, sploh in predvsem med mladimi. »Spodbujati bi morala primerno izgovarjavo, krepiti besedni zaklad mladih. Tako pa je vse skupaj postalo žalostno poenostavljanje govora s prisiljenimi anglicizmi. Takšna uporaba jezika na naši televiziji se normalizira,« ugotavlja gledalka. In nadaljuje z nazornim primerom dialoga: »Ful simpl. Sori, Simon … Ful kemija pa to. Sori, na glas sem razmišljal. Ti sori. Vse bo ok. Uau, ta pa ma tajming.« Takšnih primerov je še veliko, zato si gledalka (in zagotovo ne le ona) želi spoštovanja do slovenskega jezika, saj »naloga javne RTV ni kopirati besedišča iz življenja, ki najmanj spoštuje slovenščino, temveč se ozreti na tisti del, ki jezik pozna in ceni, saj predstavlja kulturo in narod«. 

Priporočamo