Na sojenju francoskemu državljanu libanonskih korenin dr. Michelu Stephanu zaradi napeljevanja k umoru nekdanjega sodelavca na Kemijskem inštitutu dr. Janeza Plavca so se danes dve uri vrteli okoli prevoda pogovorov med obtoženim in kronsko pričo Alijem H. R. R. V dveh urah so obdelali komaj nekaj stavkov – in nato obupali.

Kot trdi tožilka Petra Vugrinec, je Stephan jeseni 2017 iraškemu prosilcu za azil Aliju H. R. R. ponujal 25.000 evrov za Plavčev umor, ker naj bi v njem videl krivca, da se po prekinitvi pogodbe o zaposlitvi konec leta 2010 na Kemijski inštitut ni mogel več vrniti, prepovedan pa mu je bil tudi vstop vanj. Iračan, doma zaposlen na policiji, je pogovore posnel najprej na lastno pest, kasneje pa v sodelovanju s policijo. Iz arabščine jih je za sodišče v slovenščino pisno prevedel sodni tolmač Majed Saleh. Da bi Stephan preveril, ali pravilno, je Saleh prevod nato spet pisno prevedel v arabščino. Danes so se vsi skupaj namenili poslušati posnetke, jih primerjati s prevodom in razčistiti morebitna odprta vprašanja.

»Koliko je zdaj ura postala?«

A zataknilo se je dobesedno že pri prvem stavku. Stephan je protestiral, češ da na posnetku ni bilo zastavljeno vprašanje, koliko je ura, kot je zapisal tolmač, pač pa so bile besede »tehnično« izrečene drugače in z drugim vrstnim redom. Sodnica Sinja Božičnik je želela izvedeti, ali gre za vsebinsko razliko, a kljub vztrajanju kar nekako ni dobila konkretnega odgovora. Zgolj to, da so bile uporabljene »druge besede, kot so napisane«, in da z Alijem govorita vsak v svojem dialektu, tolmač pa je to prevajal v knjižno arabščino. Ko je vrtala in vrtala, je Stephan končno odgovoril. »Na posnetku je bilo v resnici rečeno, 'koliko je zdaj ura postala',« je svoje (dobesedno) videnje prevoda predstavil Stephan. In tako se je nadaljevalo. Na primer, tolmačevih »deset do osmih« je obtoženi popravil kot »sedem petdeset«.

Sicer zelo strpna sodnica je počasi izgubljala potrpljenje, tolmaču Salehu, ki so ga sprva obtoženčevi protesti še spravljali v dobro voljo, pa je tudi počasi izginil nasmešek z obraza. Po dveh urah »trpljenja« so vendarle prišli do rešitve, s katero so bili vsi nekako zadovoljni: do naslednjega naroka bo Stephan preposlušal posnetke in zapisal, kar je bilo po njegovem (v dialektu) izgovorjeno, nato bo tolmač to (vsebinsko) primerjal s svojimi zapisi (v knjižni arabščini). Slednji je sicer sodnici povedal, da je posnetke doslej poslušal že štiridesetkrat.

Stephan: Posnetek je spremenjen

Ko je bil Stephan kritičen do tolmačevega dela, je (sicer nekako mimogrede) pripomnil tudi tisto, kar je verjetno zanj bistveno. Kot je dejal, se na določenih mestih na posnetkih pojavijo popačeni glasovi in se »natančno sliši, da je bil v določenem trenutku dialog presekan, pojavi se glasba, ozadje je drugačno«. »Posnetek je spremenjen,« je izjavil. Ko ga je sodnica opomnila, da to ni povezano s tolmačem, je ugovarjal, češ da je dobesedno prevajanje ključno. V nasprotnem primeru ni mogoče zaznati podrobnosti, iz katerih se da razbrati, da je bil posnetek predrugačen. Zagovornik Gorazd Fišer je sicer že na predobravnavnem naroku zatrdil, da je bil posnetek, s katerim je šel Ali prvič na policijo, prirejen. V skoraj 19 minut dolgem posnetku naj bi bili izrezani dve minuti.

Sojenje, ki se je začelo maja lani, se počasi bliža koncu. Zaplet s prevodom nameravajo razrešiti 15. aprila, vse do zdaj predlagane priče pa so že zaslišali.

Priporočamo