Uporabniki družbenih omrežij so v zadnjih tednih delili zanimivo zgodbo: več kot 100 let star prevod romana Drakula naj bi bil v resnici le plod domišljije prevajalca.

A poznavalci islandske književnosti so opozorili, da je trditev, da je bila islandska različica romana iz leta 1900 popolnoma drugačna od originala in da so to ugotovili šele 100 let kasneje, zavajajoča. Kot so pojasnili, islandsko besedilo ni bilo neposredno zasnovano na izvirnem angleškem tekstu, ampak je le prirejen prevod starejših švedskih besedil.

Na zgodbo so prvič opozorili uporabniki twitterja, ki so že leta 2021 zapisali, da je nekdo Drakulo prevedel v islandščino, nato pa je minilo več kot 100 let, preden je kdo opazil, da je avtor napisal fikcijsko predelavo zgodbe, ki si jo je izmislil sam.

Odkrili šele čez 100 let

Roman Drakula, ki ga je napisal irski pisatelj Bram Stoker in so ga prvič izdali leta 1897, danes velja za klasično delo v žanru grozljivk in je pripomogel k popularizaciji vampirske folklore v angleško govorečem svetu. Prav tako je navdihnil živahno akademsko raziskovanje družbenih in kulturnih tem, ki jih roman obravnava, pa tudi Stokerjevega življenja in nastanka romana Drakula.

Ena izmed posebej zanimivih točk je obstoj alternativnih različic romana, ki so bile objavljene v islandščini in švedščini ob prelomu 20. stoletja.

Do leta 2010 knjiga Makt Myrkranna ni bila prevedena iz islandščine, zato so domnevali, da gre zgolj za skrajšani prevod Stokerjevega izvirnega angleškega besedila. Vendar je neki islandski raziskovalec odkril, da se je vsebina knjige drastično razlikovala od izvirne vsebine Drakule; nastopili so namreč novi liki, spolnost pa je postala bolj eksplicitna.

Priporočamo