Jezik se začenja opremljati s tujimi izrazi, s sposojenimi nadomestki in postaja čedalje bolj iznakažen, že uveljavljeno slovensko izrazje in dobre domače ustreznice pa izrivajo tuje besede. Vse to krni izrazno sposobnost in bogastvo slovenskega jezika … Skrb za jezik je eno osrednjih državnih, kulturnopolitičnih in intelektualnih vprašanj zdajšnjega trenutka.

Vse zapisano (in še kaj) velja tudi za Dnevnikov prispevek z naslovom Ljubljana znova v znamenju urbanih športov in kulture, z nadnaslovom Mastercard get together 2026 (21. 5. 2026). Spreglejmo tuj naslov prireditve, čeprav povprečen Slovenec ne ve, za kaj gre. Urbanih športov strokovna klasifikacija ne pozna. V nekaterih mestih (npr. Tokio) gradijo zaprta smučišča, na katerih je mogoče smučati vse leto. Ali je zato smučanje 'urbani' šport? V ljubljanski Spodnji Šiški je bila nekoč sredi naselja smučarska skakalnica; ali so zato smučarski skoki 'urbani' šport? Kaj je plavanje, če ga lahko gojimo v mestnem plavalnem bazenu in prav tako v morski vodi zunaj urbane sredine? Še in še bi lahko naštevali športne panoge, ki jih lahko štejemo za 'urbane', čeprav izvorno to niso. Toda vrnimo se k pomembnejšemu vprašanju: k 'nekritičnemu sprejemanju tujih izrazov, ki oblikujejo svojevrstno jezikovno mešanico … ki krni izrazno sposobnost in bogastvo slovenskega jezika' (F. Bernik).

Pisec napoveduje, da bo festival s tujim imenom '»združil breaking, freestyle in urbano gibanje«. Sami neznani pojmi, ki bralcu nič ne povedo. Kaj pomeni izraz 'breaking'? V tujem jeziku poznamo izraz breaking dance, enobesedni breaking pa je lahko marsikaj. Kaj pomeni beseda freestyle (brez samostalnika)? Tuj izraz freestyle povezujemo na primer s smučanjem (freestyle skiing), sploh pa tuj izraz freestyle na slovenskem prevajamo kot 'prosti slog'. In kaj pomeni dvobesedni izraz 'urbano gibanje'? Tudi skokov na mehki blazini ne poznam (najbrž gre za veliko ali malo prožno ponjavo). Še en zmeden navedek: '»Dogodek (s tujim imenom, op. S. K.) nadaljuje povezovanje različnih urbanih disciplin ter ustvarja prostor za vrhunske športnike …« V športu ne poznamo tako imenovanih 'urbanih disciplin'. In kaj pomeni »ustvarjati prostor za vrhunske športnike«? Prireditev, ki jo pisec opisuje, pač ni 'prostor za vrhunske športnike'. 'Prostor za vrhunske športnike' so športni klubi in različna uradna tekmovanja. A nadaljujmo še z 'napadi' na slovenski jezik: World Kidz (s črko 'z', op. S. K.), Breaking Champion, breaking dogodki, freestyle cona, break delavnice, pump track, freestyle aktivnosti s kolesi in tako naprej. Nekakšna angloslovenščina, ki je ne poslušamo samo v cestnem žargonu (F. Bernik). Žal iz gornje napovedi ne vem, kaj naj pričakujem na festivalu s tujim imenom. Takšne spise bi pa že moral pisati nekdo, ki se spozna na šport in njegovo terminologijo.

Naj še končam z mislijo akademika Franceta Bernika: Skrb za jezik je eno osrednjih državnih, kulturnopolitičnih in intelektualnih vprašanj zdajšnjega trenutka.

Silvo Kristan, Podkoren

Priporočamo