Roman Evalda Flisarja Moje kraljestvo umira je v Londonu prejel drugo nagrado Tadeusza Bradeckega 2026, namenjeno izvirnim delom, objavljenim v angleščini, ki presegajo meje med umetniškimi disciplinami, žanri, temami in kulturami ter na izviren način prepletajo fikcijo in resničnost. Roman je v angleščino prevedel David Limon, izdala pa ga je londonska založba Istros Books.
Nagrada, ki nosi ime po mednarodno uveljavljenem poljskem režiserju, igralcu in pisatelju Tadeuszu Bradeckem, je bila letos podeljena drugič. Med 88 nominiranimi deli je žirija izbrala šest finalistov. Glavno nagrado je prejel Kanadčan Julian Brave NoiseCat za roman We Survived the Night, tretjo pa Olivia Laing za knjigo The Silver Book.
Napet žanrski hibrid
Moje kraljestvo umira je v slovenščini izšlo leta 2020 pri KUD Sodobnost International in bilo nominirano za kresnika. Angleški uredniki roman opisujejo kot žanrski hibrid, v katerem se povezujejo izpoved, detektivska zgodba, spomini in fiktivna biografija, obenem pa kot spoj fikcije, metafikcije in metaliterarnega premisleka. Bralec, kot poudarjajo, sledi napeti zgodbi, v kateri se nenavadni dogodki prepletajo z razmisleki o literaturi, spominu in pripovedovanju.
Angleška izdaja je naletela na zelo dober kritiški odziv. Kritiki so Flisarja označili za mojstra proze, ki zna bralca pritegniti v psihološko kompleksne zgodbe, roman pa za »očarljivo in premeteno subverzivno« hvalnico moči pripovedovanja. V ospredju je pripovedovalec, pisatelj in popotnik, ki z lastno življenjsko zgodbo nenehno briše mejo med izkušnjo, domišljijo in literarnim samopremislekom.
Evald Flisar velja za enega najpomembnejših slovenskih pisateljev in dramatikov zadnjih desetletij ter za enega najbolj prevajanih slovenskih avtorjev. Njegova dela so prevedena v številne jezike, njegove drame pa uprizarjajo gledališča na različnih celinah. Pomembno vlogo pri njegovi mednarodni recepciji ima tudi prevajalec David Limon, ki je v angleščino prevedel več Flisarjevih del.