V razpravi v oddaji Odprto so predstavniki vseh treh največjih hrvaških televizij, HTV, Nova TV in RTL, menili, da bi bil prevod filmov iz srbščine v hrvaščino nesmiseln. Začudeni so bili tudi nad tem, da so v svetu za elektronske medije šele zdaj zahtevali podnaslove, saj je bilo lani na HTV in RTL 20 bosanskih in srbskih filmov brez prevoda, vendar na to ni nihče reagiral.
HTV je tako še pred nekaj tedni predvajala kultna srbska filma Kdo neki tam poje in Maratonci tečejo častni krog. Na Novi TV menijo, da bi bilo treba upoštevati tudi mnenje gledalcev, ki so se na poskuse podnapisov odzvali negativno.
Dean Šoša, urednik filmske redakcije na HTV, je za Jutarnji list povedal: "Opozorilo sveta za elektronske medije (da je treba podnaslavljati srbske filme) odpira vrsto vprašanj. Eno je vsekakor vprašanje, ali je treba podnaslavljati izjave srbskega predsednika Borisa Tadića v osrednjem televizijskem dnevniku. Ali, kako naj podnaslavljamo igralce v filmu Neretva?"
Šoši se zdi nejasno tudi, ali je treba prevajati bosanske filme, v katerih igralci govorijo hrvaško ali srbsko.
Najostreje so reagirali na RTL: "Smo diskriminirani. Svet za elektronske medije doslej ni niti enkrat zahteval prevajanja. Zaradi resnih sumov konflikta interesov predsednika sveta Zdenka Ljevaka bomo zahtevali, da ga odstavijo." Menda Ljevak ni zadovoljen, ker na RTL v rednem programu ne predstavljajo knjig iz njegove založbe Naklada Ljevak.
Zelo ostri pa so bili nekateri gledalci. "Bolj razumem standardni srbski jezik kot dialekte hrvaškega jezika. Nekateri Dalmatinci bi zdaj lahko zahtevali podnaslove za Gruntovčane, Zagorci pa za Malo misto. Ali bo potem treba za vsako oddajo v živo, kjer nastopa gost iz Sarajeva ali Beograda, zagotoviti simultano prevajanje?" se sprašujejo hrvaški televizijski gledalci.
Če je pri zavračanju podnaslovov laična javnost precej enotna, pa to 20 let po nastanku samostojne Hrvaške ne velja za hrvaške jezikoslovce. Pod strokovnimi besedili, ki so izvorno napisani v srbščini ali hrvaščini, sicer pogosto piše: "Besedilo prilagodil/-a normam hrvaškega jezika". Če torej ne piše "prevedel/prevedla", ali to pomeni, da ne gre za tuji jezik?
Kot še piše Jutarnji list, je po mnenju prof. dr. Branke Tafra z zagrebškega Inštituta za hrvaški jezik in jezikoslovje povsem nesmiselno zahtevati prevajanje srbskih filmov v času, ko je hrvaščina pod pritiskom angleščine.
Glede dileme, ali hrvaščina potrebuje prevajanje v srbščino, bosanščino in črnogorščino, so zelo jasni v institucijah Evropske unije v Bruslju, kjer se vsi ti jeziki pri prevajanju obravnavajo kot en jezik.