Žirija je v obrazložitvi nagrade zapisala, da se Černetova v prevodu Binkoštnega torka premišljeno in poustvarjalno navdahnjeno utemeljuje na možnostih, ki jih ponuja slovenščina. Poseben izziv predstavlja tudi "ozemljenost" teksta v natančno opredeljivem nemškem okolju ter njegovi običajnosti oziroma izjemnosti. Branje prevoda je zato lahko duhovno celovito použivanje teksta, ki nagovarja k razmisleku tako o življenjskih kot o jezikovnih robovih.

Roman Andreasa Maierja je v izvirniku izšel leta 2000, v slovenščini pa pred dvema letoma pri mariborski založbi Litera.

Komisijo za nagrade in priznanja pri Društvu slovenskih književnih prevajalcev so sestavljali Marko Marinčič (predsednik), Miha Avanzo, Igor Grdina, Miha Pintarič in Veno Taufer.

Sovretova nagrada je najvišje priznanje za prevodne dosežke v Sloveniji, doslej so jo prejela velika imena, kot so Janez Gradišnik, Janko Moder in Radojka Vrančič. Prvič so nagrado podelili leta 1963, v letu smrti največjega slovenskega prevajalca iz antičnih jezikov, Antona Sovreta, po katerem nosi ime.

Lanska dobitnika Sovretove nagrade sta bila Andrej E. Skubic in Vasja Bratina. Prvi je žirijo prepričal s prevodoma Čitanke Gertrude Stein in romana Kako pozno, pozno je bilo Jamesa Kelmana, medtem ko je Bratina svojo prevajalsko moč dokazal z romanoma Umberta Eca Foucaultovo nihalo in Skrivnostni plamen kraljice Leone.