Iztok Ilc, japonolog in prevajalec prve mange v slovenščino: Prvi kamen iz orjaškega sveta mange
Prevajalec japonske književnosti Iztok Ilc je za slovensko bralstvo prevedel kar nekaj kultnih japonskih literarnih romanov, zadnji njegov prevod pa je manga, ki je v slovenščini izšel po zaslugi založbe VigeVageKnjige. Človek za nobeno rabo je zadnje delo mojstra mange Yoshiharuja Tsugeja, ustvaril ga je sredi osemdesetih let prejšnjega stoletja, danes pa velja za njegovo najbolj priljubljeno. Prevesti mango pa ne pomeni prevesti le stripovskih oblačkov, temveč je treba razumeti tudi kulturni fenomen mang znotraj sodobne japonske družbe. Iztok Ilc sicer prevaja tudi iz francoščine in je podpredsednik Društva slovenskih književnih prevajalcev.
Iztok Ilc, japonolog in francist: Sproščeno nikoli ne prevajam, ker v sproščenosti vedno kaj spregledaš, vedno preži kakšen hakeljc, poleno, ob katerega se lahko spotakneš. (Foto: Jaka Gasar)
Pred sedmimi leti ste za naš medij dejali, da vas mange ne privlačijo. No, zdaj smo z vašim prevodom dobili prvo mango tud...
Francoski predsednik Emmanuel Macron je danes v obsežnem govoru o stanju v Evropi opozoril na umrljivost celine in pozval k takojšnjemu ukrepanju. V...
Povezovalni kanalizacijski kanal C0 med Brodom in Črnučami v Ljubljani je s pravnega, tehničnega in zdravstvenega vidika nedopusten, so na novinarski...