Alenka Jovanovski, pesnica, prevajalka: Tekst, skozi katerega gledamo film
Alenka Jovanovski je bila literarna kritičarka in predavateljica, leta 2019 je prejela Veronikino nagrado za pesniško zbirko Tisoč osemdeset stopinj. Je tudi prevajalka iz italijanščine in angleščine. S prevodom romana Mesto Bohane irskega pisatelja Kevina Barryja je opravila težaško delo, ki bralcu ostaja nevidno in omogoča, da se ob romanu lahko na ves glas smejimo. Izvirnik je namreč napisan v delavskem sociolektu irskih mest Limerick in Cork, ki je v prevodu zazvenel v celjščini.
Alenka Jovanovski: Naša tehnocivilizacija postaja vse bolj civilizacija podatka, podatek pa je neke vrste abstrakcija, ki nam prežema možgane in je vselej sugerirana do te mere, da mislimo, da je naša. (Foto: Bogdan Rahten)
Od kod vam zamisel, da ta svojevrstni, subkulturni roman Kevina Berryja z naslovom Mesto Bohane prevedete v sociolekt celjskega območja?
Na severu Španije so zaradi močnega vetra in do sedem metrov visokih valov utonili štirje ljudje, so v četrtek sporočile tamkajšnje reševalne službe....