Aleksandra Rekar, prevajalka in prejemnica Sovretove nagrade: Prevod se oglaša že med branjem
Po poklicu dramaturginja je Aleksandra Rekar v prevajanje zašla najprej prek teoretskih tekstov za specializirane revije ter priročnikov in monografij, nato pa postopoma v leposlovje. Predvsem v prozo, dramatiko, z enim skokom tudi v poezijo. Zdaj, pravi, ji nihanje med teorijo in leposlovjem najbolj ustreza. Eden od »njenih« avtorjev je hrvaški pisatelj Miljenko Jergović. Spomladi je v njenem prevodu izšla že njegova peta knjiga, roman Rodbina iz leta 2013, za katerega je nedavno prejela Sovretovo nagrado za najboljši prevod leta.
Aleksandra Rekar: Pri prvi Jergovićevi prevedeni knjigi sem se, čakajoč na njegov odziv, tresla od groze, ko pa je bil zadovoljen, sem bila v devetih nebesih. (Foto: Boris Cvjetanović)
Sovretovo nagrado ste dobili za prevod hudo obsežnega dela Rodbina, a Miljenka Jergovića prevajate že dolgo. Je to naključje ali afiniteta?
V Benetkah bodo dnevnim obiskovalcem danes začeli zaračunavati za vstop v mesto, kar je prvi tak primer v svetu. Obiskovalci bodo morali ob določenih...
Rusija je v sredo vložila veto na ameriško-japonski predlog resolucije proti oborožitveni tekmi v vesolju. Kitajska se je vzdržala, za resolucijo, ki...
Bazeni na domačem vrtu so zagotovo privlačni. Pa naj gre za mali montažni bazen ali velikega vgradnega. Izdelani so lahko iz različnih materialov, so...