Prevod je na voljo tudi kot zvočna knjiga, kar je po mnenju prevajalca dokaz, da tudi klingonščina lahko lepo zveni.

Pravljica Nemcev Ulricha Renza in Barbare Brinkmann z originalnim naslovom Schlaf gut, kleiner Wolf je sicer prevedena v več kot 50 jezikov, tudi v slovenščino. V klingonščini se naslov glasi Qongchu', ngavyaw' mach.

Prevajalec je pojasnil, da se je za prevod pravljice odločil, da bi dokazal, da klingonščina ni le jezik za vojne razmere, ampak ima več dimenzij.

V ta izmišljeni jezik je sicer prevedena že peščica literarnih del, med njimi Ep o Gilgamešu, tragedija Hamlet in komedija Mnogo hrupa za nič angleškega dramatika Williama Shakespearea ter Mali princ francoskega pisatelja in pilota Antoinea de Saint-Exuperyja.

Klingonščino si je izmislil ameriški lingvist Marc Okrand. Po besedah Litearja ta jezik obsega okoli 4000 besed, vsako leto pa dodajo nekaj novih.