Zakaj na primer Zvoh Night Attack, ki ga prirejajo na Krvavcu, ni nočni pohod na Zvoh? Tudi bike park in skills park bi lahko bila kolesarski park in/ali spretnostni poligon. Tako imenovane gravitacijske poti (ki jim rečemo proge za spust) so poimenovali Muci, Bambino in Rock'n'flow (?). Ljubiteljem crosscountry prog ponujajo XC Allroad in XC Scott. Težko je razumeti, zakaj se na Krvavcu afnajo s tujimi imeni; če so našli ime za progo Jezerca, bi tudi drugim progam lahko dali domače ime. Očitno je upravljalcem zmanjkalo jezikovne domiselnosti in domoljubne ozaveščenosti.

Na celjskem območju deluje Sailor klub Celje (angl. sailor: mornar; sailing: jadranje). Ali moramo res po nepotrebnem posiljevati slovenščino? Tudi na Šmartinskem jezeru v mestni občini Celje načrtujejo ureditev tako imenovane wake vlečnice za smučarje na vodi. Tuja beseda wake je navtični izraz, ki pomeni vodno brazdo izza hitro premikajočega plovila. Namesto da bi si Štajerci za načrtovani objekt izmislili pameten domač izraz, papagajsko prenašajo tuj in nesmiseln izraz v slovenščino.

Tudi v Cerknem z velikimi črkami oznanjajo, da odpirajo Bike & fun park Cerkno. V Solkanu deluje zavod Soča Fun Park (zakaj ne Zabaviščni park Soča?). Štajerci oglašajo Bike park Pohorje z manj zahtevno progo Flow line (angl. flow line: valovita proga), obenem pa ponujajo še pump track in vabijo na Bikefest ride. Ne zaostajajo niti v Velenju, kjer so s sodelovanjem športnorekreacijskega centra Rdeča dvorana odprli pumptrack poligon. Zakaj ne gorskokolesarski poligon (angl. pumptrack: grbinasta gorskokolesarska steza)? V Velenju obljubljajo tudi razširitev skejterskega parka (angl. skate: skejt; slov. rolka, rolkarski park). Poangležil se je tudi kranjskogorski Bike park (zakaj ne kolesarski park?). V Kranjski Gori deluje Karate klub Waza-ari, na Jesenicah pa karate klub MI-KI. Zakaj ne ustrezata naziva Karate klub Kranjska Gora in Karate klub Jesenice? Vsaj bralci bi vedeli, od kod sta oba kluba. Zakaj so krstitelji zamolčali svoja domača kraja, vedo le oni. Angloameriško besedno nasilje se ne ustavi niti v odročnih krajih. Na Koroškem je D. Š. pred leti na svoji ekološki kmetiji uredil zasebni single-trail park in k projektu privabil še sedem kmetij. In tako slovenske kmetije tržijo »angleški« single-trail park…

Žal neustrezne izraze širijo tudi novinarji. Priznana novinarka enega od osrednjih slovenskih časnikov na primer zapiše: »Ulična telovadba, tudi kalistenika ali street workout, v zadnjih letih postaja vse bolj priljubljena…« Težko je razumeti, zakaj novinarka ob domačem izrazu ulična telovadba širi še tujo sopomenko street workout, ki pomeni natančno isto. Enobesedni angleški izraz kalistenika (angl. callisthenics) pa je sploh mimo.

Ni pa vse črno, kot se zdi. Že dlje časa poznamo Športno društvo GIB. Novo kolesarsko igrišče v Ljubljani so krstili za kolopark. Na Cerkljanskem deluje ŠD Pedal. Uveljavlja se izraz rolkarski park (namesto skejt park). Na Goriškem deluje Športno društvo Sonček. Poznamo alpinistični klub AK Rinka. Balinanje s plastičnimi ali gumijastimi ploščicami so navdušenci krstili za prstomet. Čedalje pogosteje je v rabi slovenski izraz izziv namesto tujega challenge. S Pokljuke poročajo o Športnem društvu Strelica. Domača imena kranjskogorskih smučišč Brsnina, Preseka, Dolenčev rut, Kekec, Mojca, Velika Mojca dokazujejo, da gre tudi brez tujejezičnega afnanja. V Ratečah deluje društvo Ponca, ki nosi ime ene od večjih gora v Zgornjesavski dolini. Tudi novi zavarovani plezalni poti so v Mojstrani krstili s slovenskima imenoma: lažja nosi ime Aljaževa pot, druga je Pot mojstranških veveric.

Vse je skratka mogoče povedati v razumljivem domačem jeziku… žal pa je spet zmanjkalo prostora za navajanje neoporečnih zgledov.

Silvo Kristan, Podkoren