Kot v interni okrožnici nemškega ministrstva za družino ocenjuje pooblaščenka Kristin Rose-Möhring, bi bilo treba besedo »Vaterland«, v slovenščino bi jo lahko prevedli kot »očetnjava«, v himni zamenjati z besedo »Heimat«, v prevodu »domovina«. Moti jo tudi del besedila »bratsko s srcem in roko«, ki bi ga zamenjala s »pogumno s srcem in roko«.

Obenem je pooblaščenka spomnila, da so v Avstriji v imenu enakopravnosti spolov že leta 2012 spremenili himno, in sicer so besedo »sinovi« v njej nadomestili s »sinovi in hčere«. V Kanadi so medtem prejšnji mesec napovedali morebitne spremembe himne v smeri spolne nevtralnosti, saj naj bi izraz »vsi tvoji sinovi« spremenili v »vsi mi«.

Merklova s trenutno himno povsem zadovoljna

A ženski vrh v Nemčiji vladajočih krščanskih demokratov (CDU) je pobudo pooblaščenke nemudoma družno zavrnil. Kanclerka Angela Merkel je sporočila, da je z nemško himno, kakršna je, povsem zadovoljna. Visoka članica CDU in verjetna prihodnja ministrica za kmetijstvo Julia Klöckner je ocenila, da so za ženske mnoge druge stvari pomembnejše od besedila himne, nova generalna sekretarka CDU Annegret Kramp-Karrenbauer pa je poudarila, da je sama emancipirana ženska in se ni prav nikoli počutila izključeno zaradi himne.

Podobno - čeprav iz povsem drugačnih razlogov - menijo v skrajno desni stranki Alternativa za Nemčijo (AfD), v kateri so na twitterju zapisali, da se »svoji očetnjavi« ne bodo nikoli odpovedali.

Besedilo za nemško himno z naslovom »Lied der Deutschen« ali tudi »Deutschlandlied«, ki je sicer delo skladatelja Josepha Haydna, je leta 1841 napisal August Heinrich Hoffmann von Fallersleben. Od ponovne združitve obeh Nemčij leta 1991 je sicer uradno himna le njena tretja kitica.

Za posebej sporno velja prva kitica, ki se začenja z »Deutschland, Deutschland über alles, über alles in der Welt« (v prevodu Nemčija, Nemčija nad vsem, nad vsem na svetu), saj so ta del radi izpostavljali nacisti.