Prevodi naslovov filmov so čudna reč. Nikoli odgovorjeno vprašanje je tako, zakaj se na primer kakšen naslov odločijo prevesti dobesedno, z drugim udarijo mimo, spet tretjega pa sploh ne prevedejo in naslov ostane kar v originalu. Vseh primerov ne bi naštevali, omenimo le enega najbolj očitnih: film z naslovom White men can't jump, ki bi se ga prevedlo v Belci ne (z)morejo skakati, so pri nas naslovili z Driblerja pod košem. Ker je pač govoril o dvojici, ki igra košarko…

Še bolj nerazložljivi so včasih prevodi imen. Če omenimo samo vsem znanega Mr. Beana, je ta tako večkrat predstavljen kar kot gospod Fižolček (ker njegov priimek v prevodu pač pomeni fižol), kar je podobno, kot če bi Američani ali Angleži ob recimo gostovanju glasbene skupine Čuki njihovega člana Jožeta Potrebuješa prevedli v Jože Need (ker je need prevod besede potrebuješ), ali pa nogometaša Boštjana Cesarja v Boštjan Emperor. Ne, imen in priimkov se pač ne prevaja. Gre pa zato seveda razumeti prevod ali drugačno slovensko poimenovanje risanih junakov za najmlajše. Tako je logično, da so Flintstones Kremenčkovi ali da je Bugs Bunny Zajček Dologušček. In na prvi pogled se je zdelo logično tudi, da je Lightning McQueen, glavni lik iz priljubljenega animiranega filma Avtomobili (Cars), pri nas Strela McQueen. Ker je lightning pač strela. A beseda strela je v slovenskem jeziku ženskega spola, Strela McQueen pa je predstavljen kot moški, ima moški glas, ki ga je v originalu posodil Owen Wilson, v slovenščini pa Primož Forte…

Pixar tu, Pixar tam

Jasno je torej, da je prevod v omenjenem primeru neposrečen, pa četudi je pravilen in ima ime Strela kanček logike v tem, ker je avto pač hiter kot – strela. A če so se spomnili Driblerjev pod košem, bi se zagotovo lahko tudi bolj primernega imena od Strele. Kakor koli, Strela McQueen predstavlja glavnega junaka franšize Avtomobili. Njen začetek zgodbe sega v leto 2006, ko se je na velikih platnih pojavil istoimenski Pixarjev animirani film ter navdušil staro in predvsem mlado po vsem svetu. Strela McQueen je, tako kot drugi »soigralci«, avtomobil s človeškimi lastnostmi, kot so govor, vid, čustva in podobno, ob tem pa je najprej predstavljen kot aroganten in sarkastičen samovšečnež, ki se sčasoma spremeni. Konkretno predstavlja unikaten ročno izdelani dirkalnik letnik 2006 s številko 95, pa čeprav je po obliki jasno, da je osnovo za njegovo podobo predstavljala šesta generacija chevroleta corvette.

Strela McQueen je svoj priimek dobil po Glennu McQueenu, enem glavnih Pixarjevih razvojnikov, ki je umrl leta 2002, številko 95 na bočnih staneh avtomobila pa po letu 1995, ko je luč sveta ugledal prvi Pixarjev animirani film Svet igrač (Toy Story). Pa čeprav so mu hoteli sprva nameniti številko 57 po letu 1957, ki je tudi letnica rojstva enega izmed treh idejnih očetov studia Pixar Johna Lasseterja. Naj bo tako ali drugače, povezav s Pixarjem je pri Streli vse polno, ne nazadnje ga uzremo tudi v številnih drugih njihovih izdelkih.

Rayo, Flash, Salama, Zygzak…

Kar zadeva avtomobilove lastnosti, so bili ustvarjalci precej natančni, saj med drugim zasledimo, da ga je poganjal dirkalni motor V8 s 750 konji, za pospešek z mesta do hitrosti 100 kilometrov na uro je potreboval 4 sekunde (v drugem delu Avtomobilov celo 3,2 sekunde), njegova najvišja hitrost pa je v prvem delu znašala 318 in v drugem 322 kilometrov na uro. In če smo začeli, še končajmo s prevodi. Lightning McQueen je poleg slovenskega v Strelo kakopak doživel še celo vrsto prevodov v druge svetovne jezike, večinoma prav tako dobesednih ali pa v besede, ki pomenijo nekaj podobnega. McQueenu je tako v Španiji ime Rayo, v francoščini je Flash in v finščini Salama, precej dobro pa so se znašli Poljaki, ki so ga poimenovali kar Zygzak McQueen.