Odpovedan francoski prevod kontroverzne knjige Islamski fašizem
Knjiga nemško-egiptovskega publicista in politologa Hameda Abdela Samada je bila v Nemčiji uspešnica, doživela je ponatise v angleškem, češkem, madžarskem, švedskem in estonskem jeziku. Septembra bi moralo kontroverzno delo z naslovom Islamski fašizem iziti tudi v francoskem prevodu. Vendar si je založba Piranha nenadoma premislila in odpovedala objavo. Zaradi strahu. V objavi za javnost je založba zapisala, da je odločitev povezana s terorističnim napadom v Nici, so poročali nemški mediji. V družbenopolitičnem vzdušju, ki zdaj vlada v Franciji, ni več možna miroljubna in razumna razprava o knjigi. Uredništvo zato noče prilivati vode na mlin skrajne desnice. »To ni oblika samocenzure,« so še sporočili francoski založniki. Hamed Abdel Samad jim ne verjame. V prispevku na blogu Die Achse des Guten (Os dobrega) založbi očita, da se je uklonila zastraševalni taktiki islamistov. Najprej je knjigi spremenila naslov, nakar se je povsem odpovedala njeni objavi. »Voltaire bi se obračal v grobu, če bi izvedel, kakšno razumevanje strpnosti in svobode mišljenja imajo nekateri kulturniki v Franciji 230 let po njegovi smrti.« Po njegovih besedah mu je vodja založbe Jean-Marc Loubet po elektronski pošti sporočil, da je razlog odpovedi tudi ta, da bi objava utegnila imeti smrtonosne posledice za sodelavce Piranhe. Zbal se je terorističnega napada, kakršnega je doživelo uredništvo Charlie Hebdo. Ta argument je Abdelu Samadu razumljiv. »Ne morem pričakovati, da vsi tvegajo svoje življenje tako kot jaz,« dodaja. Zaradi njegovih kritičnih tez so egiptovski islamisti že leta 2013 zanj izrekli fatvo s smrtno obsodbo. Knjiga Islamski fašizem je doživela širok odmev javnosti, strokovni krogi pa so bili do zapisov in stališč avtorja zelo kritični. Med drugim so Abdelu Samadu očitali popačenje zgodovine in objavo znanstveno nepodkrepljenih tez. Tudi omenjeni blog je znan po svojih protiislamskih stališčih.