Antologija je del projekta Poesie der Nahbarn - Poezija sosedov, ki ga prireja Literarna hiša Edenkoben; ta se vsako leto posveča prevajanju poezije ene izmed evropskih držav. Rojstvo angela je njihova dvajseta, jubilejna antologija, ob kateri so organizirali tudi bralno turnejo. Tako so se slovenski pesniki ob glasbeni spremljavi Bratka Bibiča predstavili v Mainzu, Berlinu, Tuebingenu, Gradcu in Dunaju, slovensko-nemški pesniški pohod pa se je zaključil minuli četrtek v ljubljanskem Kinodvoru.
Rojstvo angela ni zanimivo samo zaradi tega, ker gre za prvo antologijo slovenske poezije v nemškem prostoru po 15 letih, temveč tudi zaradi tega, ker gre za kompleksen in eksperimentalen prevajalski projekt, pravita Aleš Šteger in urednik antologije Hans Thill. Prevajanje je potekalo v več stopnjah, med katerimi je bila zadnja srečanje nemških in slovenskih pesnikov, ki so se v enotedenskem druženju v Edenkobenu skupaj spopadli z različnimi pesniškimi odtenki in možnostjo njihovega prevoda. Rezultat tega je več različnih prevodov ene same pesmi, kar omogoča ohranjanje večplastnosti posamičnega dela, ki se nujno izgubi v prevodu, saj se vsak prevajalec osredotoči ali na formo ali na vsebino in znotraj tega zopet na kaj drugega, pravi nemška pesnica Marion Poschmann. Vsekakor gre za inovativen in zahteven način prevajanja, treba pa je poudariti, da mednarodne delavnice po principu "pesniki prevajajo pesnike" že šest let potekajo tudi v Sloveniji, zadnji dve leti v organizaciji društva Sinji krog.
Dnevnik.si













Komentarji