Van Ahn pravi, da so spletne vsebine raztresene na stotine jezikov, več kot 50 odstotkov vsebin pa je v angleščini. Oboje pomeni, da je velik del spleta nedostopen do velike množice svetovnega prebivalstva. Problem pa po njegovem mnenju postaja vedno bolj pertinenten s prihodom več milijonov uporabnikov s Kitajske, Rusije, latinske Amerike in drugih država v razvoju.

Van Ahn je svoj projekt Duolingo (Dvojezično) predstavil v sklopu projekta TED talk, s projektom pa želi premostiti jezikovne ovire, da bi ustvarili resnično svetovni splet.

Prevajanje naj bi potekalo v nasprotju z načrti, ki jih ima Google s svojim prevajalnikom. Van Ahn pravi, da so programski prevajalniki v zadnjih letih sicer izredno napredovali, a so vsaj stilistično še vedno izredno obupni, kar uporabnikom povzroča glavobole, če preberejo več kot nekaj vrstic programskega prevoda. Van Ahnova vizija je, da bi se spletne vsebine prevajale s pomočjo človeškega dela.

Duolingo spodbuja posameznike, da prevedejo dele spleta v svoje materne jezike. Ker pa je na spletu več milijard spletnih strani, je jasno, da projekt ne bo mogel sloneti na peščici prostovoljcev. Po drugi strani, bi bil zaradi obsežnosti projekt predrag za plačano delo. Rešitev zagate je preprosta in zanimiva. Duolingo namerava prevesti splet s pomočjo prostovoljcev, ki se želijo naučiti tujih jezikov.

Ekipa za projektom je namreč ugotovila, da se več kot milijarda ljudi po vsem svetu uči tujih jezikov, več milijonov pa pri tem uporablja računalniško opremo. Z Duolingom bi se posamezniki lahko učili tujega jezika, istočasno pa bi prevajali spletne vsebine.