Novice.Dnevnik.si Novice/Svet

Kitajski puristi svarijo: Invazija angleškega izrazja je poškodovala kitajščino

peking - Predsednik Mednarodne zveze prevajalcev Huang Youyi trdi, da angleške besede, kot so okay, bye-bye, nice, modern in guitar, vdirajo v kitajski pogovorni jezik in ustvarjajo težave.

Odkar se je Kitajska odprla svetu in modernizirala, se je začel boj za omejitev vdiranja zahodne kulture in jezika v državo. (Foto: Splet)

 

Huang je povedal: "Če na to ne bomo pozorni in ne bomo pravočasno sprejeli določenih ukrepov, ki bi kitajščini preprečili mešanje z angleščino, v dveh letih ne bomo več imeli čistega jezika.“

"Izrazi, kot so DVD, MP3 in CEO so v kitajščini zelo pogoste in popularne. Toda ti uvoženi izrazi lahko povzročijo zmedo,“ dodaja Huang, ki se je izobraževal v ZDA in je tudi direktor ene največjih kitajskih založb. Boji se, da bo čedalje večji vdor angleških besed in fraz v kitajski jezik ogrozil samo prihodnost kitajščine. "Na dolgi rok bo kitajščina izgubila svojo vlogo neodvisnega jezika za posredovanje podatkov in izražanje čustev,“ svari Huang.

Odkar se je Kitajska odprla svetu in modernizirala, se je začel boj za omejitev vdiranja zahodne kulture in jezika v državo. Trenutno je v kitajskih kinematografih dovoljeno predvajati samo dvajset tujejezičnih filmov na leto, ogromno tujih spletnih strani, vključno z Youtubom, Facebookom in Twitterjem pa je prepovedanih.

Pa vendar so v državo vdrle zahodne blagovne znamke, na voljo so številni televizijski programi v angleškem jeziku, obstaja pa tudi ogromno število študentov, ki želijo študirati angleščino. "Nekateri kitajski državljani mislijo, da je uporaba tujih besed znak razgledanosti,“ razlaga Huang in predlaga prepoved vseh publikacij, v katerih so angleška imena, kraji, ljudje in podjetja. Tovrstne publikacije bi morale biti po njegovem mnenju strogo prevedene v kitajski jezik.

Vendar se vsi ne strinjajo s Huangom. Gu Yuego, raziskovalec na lingvističnem inštitutu kitajske akademije za družbene vede, svari, da se bo s „čiščenjem“ sposojenih tujih besed ohranila le slaba polovica moderne kitajščine.

"Izposoja besed iz drugih jezikov je globalni pojav. To je pozitiven znak kulturne izmenjave in asimilacije. Kitajska se nikakor ne bi smela zapreti pred tem. Francozi so že nekajkrat poskusili izkoreniniti angleške besede iz francoščine, a so se le osmešili. Naše pitje Kokakole, oblačenje v oblačila znamke Nike je še vedno kitajsko, vendar pomeni širša obzorja in večje znanje o drugih državah in kulturah,“ pravi Yuego.

Dodaj v: Twitter Pošlji

Prijavite napako v članku

Komentarji
Zadnje objavljeno
Najbolj brano
Najbolj gledano
Najbolj komentirano
Foto.Dnevnik.si

Dnevnik.si