Novice.Dnevnik.si Novice/Pop/Kultura

Jančarjev Severni sij izšel v italijanščini

Trst/Milano - Roman Severni sij akademika Draga Jančarja je v prevodu Darje Betocchi in Enrica Lenaza z naslovom "Aurora boreale" izšel pri milanski založbi Bombiani. Roman je postavljen v prvo polovico 20. stoletja.

Severni sij spada med kompleksnejše Jančarjeve tekste. (Foto: Matej Povše)

Oglas
 

V italijanščini sta dosegljiva že Jančarjev roman Zvenenje v glavi (Il ronzio) v prevodu Roberta Dapita in Martina Vidalija in zbirka novel Joycev učenec (L'allievo di Joyce) v prevodu Veronike Brecelj.

Severni sij je pripoved o prodajalcu laboratorijske opreme Josephu Erdmanu, ki leta 1938 izstopi na železniški postaji v Mariboru, kjer se je rodil. Vendar ne more priklicati poslovnega partnerja, nekaj se zalomi. Usodno se zaplete z Marjetico, ženo inženirja Franja Samse, in v rojstnem mestu ujame veličasten trenutek severnega sija. Gre za zgodbo o tujcu, ki nekje izstopi iz vlaka, da bi morda ostal, a postane le dokončni tujec, kot je v današnji izdaji vsebino povzel Primorski dnevnik.

Tržaška prevajalka Darja Betocchi se ponaša s prevodi številnih zbirk poezij in proznih del Miroslava Košute, Marija Čuka, Gustava Januša, Dušana Jelinčiča, Marka Kravosa, Aceta Mermolje, Marka Sosiča in Tomaža Šalamuna. Za prevod Severnega sija se je posebej zavzel znani tržaški pisatelj Claudio Magris, ki je Jančarju lani posvetil dolg članek v milanskem dnevniku Corriere della sera.

"Severni sij spada med kompleksnejše Jančarjeve tekste. To predvsem zato, ker v njem uporablja številne različne registre, od pogovornega in žargonskega, do višjega, knjižnega jezika," je za omenjeni tržaški dnevnik povedala prevajalka. Dodala je, da je bilo pri prevajanju še večja težava preskakovanje iz enega v drugo časovno obdobje.

O Jančarjevem Severnem siju danes obširno piše tudi tržaški dnevnik Il Piccolo. Časnik spomni, da so bili do pred nekaj meseci v italijanščini dostopni zgolj ena od pisateljevih zgodb v neki antologiji ter nekaj člankov v specializiranih revijah. Alessandro Mezzena Lona navaja Magrisovo ugotovitev, da leta 1948 v Mariboru rojeni pisatelj z absolutno izvirnostjo nadaljuje in obnavlja veliko tradicijo srednjeevropskega romana.

Roman Severni sij je drugačen, obenem pa izjemno uglašen z drugimi pisateljevimi deli. Ob recenziji izjemno lepo prevedenega romana časnik objavlja še pogovor z Betocchijevo.

Severni sij, ki je v izvirniku izšel leta 1984 v Murski Soboti, je bil med drugim preveden že v nemščino, francoščino in ruščino, priredbo samega pisatelja za oder pa so v režiji Mileta Koruna jeseni leta 2005 krstili v Drami SNG Maribor.

Dodaj v: Digg del.icio.us Technorati Reddit

Prijavite napako v članku »

Komentarji
Dodaj komentar

Za komentiranje morate biti prijavljeni.

Zadnje objavljeno
Najbolj brano
Najbolj gledano
Najbolj komentirano
Vaši prispevki
Foto.Dnevnik.si

Dnevnik.si