Roman angleškega pisatelja in publicista Chrisa Cleaveja Druga roka je po besedah urednika knjige Andreja Koritnika pretresljivo delo o 16-letni nigerijski deklici z imenom Čebelica, ki čaka na izgon iz Velike Britanije. Avtor se je emigrantske tematike lotil na zelo tenkočuten, topel ter globok, a obenem preprost način, je menil Koritnik. Roman, s katerim je Cleave leta 2008 opozoril nase, je prvo avtorjevo delo prevedeno v slovenščino. Za prevod je poskrbel Miha Avanzo.

Emma Donoghue je pretresljiv roman Soba pisala iz perspektive petletnega otroka Jacka, ki je od rojstva z materjo zaprt v majhni sobi. Ta soba je zanj ves svet, saj drugega ne pozna, za mamo pa grozljiva celica, je pojasnila urednica knjige Ana Ugrinović. Kanadska pisateljica irskega rodu je roman napisala po zgodbi Josefa Fritzla, vendar tesnobo protagonistov prepleta z voljo do življenja in radostjo otroka. Roman priznane avtorice je bil lani uvrščen v ožji izbor za nagrado booker. V slovenščino ga je prevedla Tea Mejak.

Krvavi poldnevnik je, kot je zapisal literarni kritik Samo Rugelj, sodobna klasika in eden najpomembnejših ameriških romanov 20. stoletja. Knjigo z brutalno zgodbo iz 19. stoletja o lovcih na indijanske skalpe v Teksasu lahko opredelimo kot vestern ali grozljivko, a lahko obenem oboje tudi zanikamo, saj avtor dekonstruira elemente obeh žanrov, je dejal Koritnik. Delo je zaradi jezikovnega in tematskega blodnjaka označil za noro knjigo, avtorja pa za norega. Prevajalec Andrej Hiti Ožinger je povedal, da je jezik romana zelo raznovrsten, saj vključuje več zvrsti, od bibličnega jezika do dialektov ameriških priseljencev, ki jih ni želel sloveniti.

Čeprav je Haruki Murakami poudaril, da delo O čem govorim, ko govorim o teku, ni avtobiografska knjiga, "jo težko razumeš kot kaj drugega", je dejal prevajalec Aleksander Mermal. Spomnil, da se je Murakami za pisanje odločil nekega dne, ko je na stadionu gledal tekmo baseballa. Mermal je prevedel že tri Murakamijeva dela in se že loteva avtorjevega najnovejšega dela "1Q84", ki bo pri Mladinski knjigi izšlo prihodnjo jesen.

Slaba znanost je delo ameriškega publicista in predavatelja Bena Goldacreja, ki je sicer po profesiji zdravnik. Po besedah Ugrinovićeve avtorju uspe v knjigi na zelo duhovit način spregovoriti o zdravju ter o tem, kaj je res in kaj ni. Z znanstveno potrjenimi dokazi spodbija metode alternative medicine, ob čemer po njegovem mnenju deluje le placebo učinek in kritično predstavi farmacevtsko industrijo in njene načine zavajanja. Delo je prevedla Polona Mertelj.

Knjiga Rebecce Skloot Nesmrtno življenje Henriette Lacks temelji na resničnih dogodkih in znanstvenih dejstvih. Avtorica je podrobno preučila zgodbo o revni črnki, materi petih otrok, ki je v 50. letih minulega stoletja pri 31 letih zbolela in umrla za rakom materničnega vratu. Odvzete celice pod imenom HeLa so služile znanstvenikom pri preučevanju te bolezni. Sklootova v knjigi predstavi medicinsko plat, osebno zgodbo revne družine, ki od preiskav edina ni imela dobička ter pravno-moralni vidik darovanja celic.